Don't let the gloves intimidate you; the gloves are off.


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


 [Give Ear]


 

Make it Make Sense!

On translating 'Pi'
and on
translating similes so that they parallel in construction
the thing they are supposed to be illustrating
and
on translating the simile in
SN 5.51.61

 

Here is the Pāḷi:

Seyyathā pi bhikkhave,
ākāse vividhā vātā vāyanti,||
puratthimā pi vātā vāyanti,||
pacchimā pi vātā vāyanti,||
uttarā pi vātā vāyanti,||
dakkhiṇā pi vātā vāyanti,||
sarajā pi vātā vāyanti,||
arajā pi vātā vāyanti,||
sītā pi vātā vāyanti,||
uṇhā pi vātā vāyanti,||
parittā pi vātā vāyanti,||
adhimattā pi vātā vāyanti.|| ||

Evam eva kho bhikkhave, bhikkhuno,||
cattāro iddhipāde bhāvento,||
cattāro iddhipāde bahulīkaronto,||
cattāro pi satipaṭṭhānā bhāvanā pāripuriṃ gacchanti,||
cattāro pi sammappadhānā bhāvanā pāripūriṃ gacchanti,||
ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvanā pāripūriṃ gacchanti,||
pañca pi indriyāni bhāvanā pāripūriṃ gacchanti,||
pañca pi balāni bhāvanā pāripūriṃ gacchanti,||
satta pi bojjhaṅgā bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.|| ||

Here is the structure of Bhk. Bodhi's translation:

Bhikkhus, just as various winds blow in the sky — easterly winds, westerly winds, ...
— so too, when a bhikkhu develops and cultivates ...
then for him the four establishments of mindfulness go to fulfillment by development ...

Here is the structure of Woodward's translation:

Just as, monks, divers winds blow in the sky, — some winds blow from the east, some from the west ...
even so, monks, when a monk cultivates ... then in him the four stations of mindfulness by culture reach fulfillment ...

What the sutta is saying is that in the same way that there are various winds in the sky but all of them are simply winds — in the same way a beggar that cultivates the four power-paths is also simultaneously cultivating a number of other Dhamma practices — that the cultivation of the one is the cultivation of the others. That they develop the same attributes and achieve the same purpose if fully developed. That they are essentially only different ways of stating the same thing.

What both Bhikkhu Bodhi and Woodward's translations are saying is that in the same way as there is A, B, and C — when one cultivates X, that cultivated 'X' also involves developing (not 'is the same thing as developing') Y and Z.

The relationship between the simile and the thing it is supposed to be illustrating is not parallel.

It says 'there are various things here' and
'there are various things there that each depend on the others to reach full development'.

The lesson itself is very important, the simile is made so as to be less than helpful. That is, if one relies on the simile for understanding one comes to exactly the wrong conclusion: that is that these various practices are just various practices.

The understanding that the various 'Dhammas' in the Dhamma are just various approaches to teaching the one goal is important for a variety of reasons:
it stretches the mind,
it provides a check on one's understanding — if one cannot see that the paṭicca samuppāda is another expression of the Cattari Ariya Saccani, then one knows one does not have a fully developed understanding to that point,
it opens up aspects of the teaching by providing windows on the same thing from various perspectives.

Without understanding that the various 'Dhammas' encompass each other, and relying on this faulty translation of the simile, one would not be able to figure out that where the 'cattari iddhipada' occurs in the list of Dhammas in this sutta in the Magga Samyutta, 'Ariya Atthangika Magga' should appear in the Iddhipada Samyutta. And the case is similar for the many other places this sutta is repeated.

That this is a difficult idea to grasp goes without saying — I say. A simile that illustrated the idea would be a very useful tool for understanding. That is one obvious purpose of this set of similes.

The error could have been avoided by making sure, in the translation that the simile fit, was constructed in parallel with, the thing it was supposed to be illustrating. Or, approaching it from another angle: by precisely following the Pāḷi rather than trying to make the Pāḷi fit one's pre-conceived notions.

The proper way this should have been set up is according to the following scheme:

Just as when speaking of letters of the alphabet, A, B, and C are all considered as just letters of the alphabet, are encompassed by the concept 'alphabet' —
when one cultivates X, that cultivated 'X' amounts to the same thing (involves developing the same attributes and achieves the same purpose) as Y and Z when they are cultivated.

My translation:

In the same way, beggars, as the various winds blowing in space,
are just winds blowing eastward,
just winds blowing westward,
just winds blowing northward,
just winds blowing southward,
just winds blowing dust,
just winds blowing dustless,
just winds blowing cool,
just winds blowing hot,
just winds blowing lightly,
just winds blowing wildly.

Even so, beggars, a beggar developing the four power-paths,
making a big thing of the four power-paths,
also develops, brings to culmination the four settings up of memory,
also develops, brings to culmination the four consummate efforts,
also develops, brings to culmination the Aristocratic Multi-dimensional Way,
also develops, brings to culmination the five forces,
also develops, brings to culmination the five powers,
also develops, brings to culmination the seven dimensions of awakening.

Pi. PED: - 1. also, and also, even so D I.1; Vin IV.139 (cara pi re get away with you: see re); J I.151, 278.
2. even, just so; with numbers or num. expressions "altogether, in all, just that many" J I.151; III.275; IV.142. - cattāro pi J III.51; ubho pi J I.223; sabbe pi Sn 52; J I.280.
3. but, however, on the other hand, now (continuing a story) J I.208; IV.2.
4. although, even if J II.110 (ciram pi kho ... ca although for a long time ... yet).
5. perhaps, it is time that, probably Sn 43; J I.151; II.103.
6. pi ... pi in correlation (like api ... api): (a) both ... and; very often untranslatable Sn 681 (yadā pi ... tadā pi when ... then), 808 (diṭṭhā pi sutā pi); J I.222 (jale pi thale pi); (b) either ... or J I.150; II.102.


Contact:
E-mail
Copyright Statement