Aṇguttara Nikāya
VIII. Aṭṭhaka Nipāta
II: Mahā Vagga
The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Eights
II. The Great Chapter
Sutta 16
Dūteyya Suttaṃ
Messages
Translated from the Pali by E.M. Hare.
Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
For details see Terms of Use.
Once the Exalted One was dwelling near Sāvatthī,
at Jeta Grove,
in Anāthapiṇḍika's Park.
There the Exalted One addressed the monks, saying:
"Monks."
"Yes, lord," they replied, and the Exalted One said:
"Monks, a monk endowed with eight qualities is worthy to go with a message.
With what eight?
Herein, a monk is both a listener
and one who makes others [135] listen;
both a learner and an instructor;
both a knower and an expounder;
one skilled in (recognizing) non-conformity from conformity[1]
and not given to quarrelling.
Monks, endowed with these eight qualities,
he is worthy to go with a message.
§
Monks, Sāriputta is[2] endowed with eight qualities,
is worthy to go with a message.
With what eight?
Herein, a Sāriputta is both a listener and one who makes others listen;
both a learner and an instructor;
both a knower and an expounder;
one skilled in (recognizing) non-conformity from conformity
and not given to quarrelling.
Monks, endowed with these eight qualities,
Sāriputta is worthy to go with a message.
Who, to some high[3] assembled council come,
Wavers not,[4] nor in discourse fails, nor hides
The Master's word, nor speaks in doubtfulness,[5]
Whoso by question ne'er is moved to wrath -
Worthy to go with message is that monk.'
[1] Sahit-ā-sahita; cf. D. i, 8; A. ii, 138; Dial. i, 14 n.6. Comy. Knowing: This is conformity, this is non-conformity. Some of these terms recur at D. i, 56. Cf. S.B.E. xxi, 352 f. for what may be the Mahayana version of this sutta.
[2] The text repeats in full. [Ed.: Reconstructed for this edition.]
[3] S.e. with Vin. and v.l. (and as the metre requires?) reads ugga-.
[4] The text reads byaāhati. Comy. vedhati, glossing jambhati.
[5] The text reads asandiṭṭhaṃ. Comy. asandiddhaṃ (S.e. so), glossing vigatasaṇsayaṃ; cf. Vin. ii, 201 f., where these eight recur; the reading there is as our Comy., but the Comy. thereon (see p. 324) is as our text. P.E.D. translates 'husky,' deriving it from san + √DIH (deha). We may understand it as uncertainty in both speech and mind.