Saṃyutta Nikāya
					5. Mahā-Vagga
					47. Sati-Paṭṭhāna Saṃyutta
					4. Anussuta Vagga
					The Book of the Kindred Sayings
					5. The Great Chapter
					47. Kindred Sayings on the Stations of Mindfulness
					4. Unheard Before
					Sutta 34
Bhāvanā Suttaṃ
Cultivation
Translated by F. L. Woodward
Copyright The Pali Text Society
					Commercial Rights Reserved
					![]()
					For details see Terms of Use.
Once the Exalted One was staying near Sāvatthī,
					at Jeta Grove,
					in Anāthapiṇḍika's Park.
Then the Exalted One addressed the monks,
					saying:
"Monks."
"Yes, lord," replied those monks to the Exalted One.
The Exalted One said:
"Monks, these four stations of mindfulness,
					if cultivated
					and made much of,
					conduce to that state
					in which no further shore
					and no hither shore[1] exists.
What four?
Herein a monk abides in body contemplating body
					(as transient),
					ardent,
					composed
					and mindful,
					having restrained the dejection in the world
					arising from coveting.
He dwells as regards feelings contemplating feelings
					(as transient),
					ardent,
					composed
					and mindful,
					having restrained the dejection in the world
					arising from coveting.
He dwells as regards mind contemplating mind
					(as transient),
					ardent,
					composed
					and mindful,
					having restrained the dejection in the world
					arising from coveting.
He dwells as regards mind-states contemplating mind-states
					(as transient),
					ardent,
					composed
					and mindful,
					having restrained the dejection in the world
					arising from coveting.
"These four stations of mindfulness, monks,
					if cultivated
					and made much of,
					conduce to downright revulsion,
					to dispassion,
					to cessation,
					to calm,
					to full comprehension,
					to perfect wisdom,
					to Nibbāna.
"Monks, these four stations of mindfulness,
					if cultivated
					and made much of,
					conduce to that state
					in which no further shore
					and no hither shore exists."
[1] Cf. supra, text 24, a-pāra-apāra, which text here misprints as aparāparaṇ (backwards and forwards), as again Bk. vii, ad init and above, text 24, 81.