khuddaka masthead


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


[351]

T.W. Rhys Davids, The Questions of King Milinda, Part II

BOOK VII.

OPAMMA-KATHĀ-PAÑHO

THE SIMILES (continued)

Chapter 6

 


 

51. THE ROAD SPIDER

1. 'Venerable Nāgasena, that one quality of the road spider you say he ought to have, which is it?'

'Just, O king, as the road spider weaves the curtain of its net on the road, and whatsoever is caught therein, whether worm, or fly, or beetle, that does he catch and eat; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, spread the curtain of the net of self-possession over the six doors (of his six senses), and if any of the flies of evil are caught therein, there should he seize them. This, O king, is the quality of the road spider he ought to have. For it was said, O king, by Anuruddha, the Elder:

"His heart should he shut in, at its six doors,
By self-possession, best and chief of gifts,
Should any evil thoughts be caught within,
Them by the sword of insight should he slay."'[1]

 

§

 

52. THE CHILD AT THE BREAST

2. 'Venerable Nāgasena, that one quality of the child at the breast you say he ought to take, which is it?'

'Just, O king, as the child at the breast sticks to its own advantage, and if it wants milk, cries for it; [352] just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, adhere to his own good, and in everything -- in teaching, in asking and answering questions, in the conduct of life, in the habit of solitude, in association with his teachers, in the cultivation of the friendship of the good -- should he act with knowledge of the Truth. This, O king, is the quality of the child at the breast he ought to have. For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Dīgha Nikāya, in the Suttanta of the Great Decease:

"Be zealous, rather, I beseech you, Ānanda, in your own behalf. Devote yourselves to your own good. Be earnest, all aglow, intent on your own good!"'[2]

 

§

 

53. THE LAND TORTOISE[3]

3. 'Venerable Nāgasena, that one quality of the land tortoise which you say he ought to take, which is it?'

'Just, O king, as the land tortoise, being afraid of the water, frequents places far from it, and by that habit of avoiding water its length of life is kept undiminished; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, seeing the danger in the want of earnestness, be mindful of the advantages that distinguish earnestness. For by that perception of [353] danger in carelessness, his Samanaship fades not away, but rather does he go forward to Nirvāṇa itself. This, O king, is the quality of the land tortoise he ought to have. For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Dhammapada:

"The Bhikshu who in earnestness delights,
Who sees the danger of indifference,
Shall fall not from his high estate away,
But in the presence of Nirvāṇa dwell."'[4]

 

§

 

54. THE MOUNTAIN HEIGHT

4. 'Venerable Nāgasena, those five qualities of the mountain height you say he ought to have, which are they?'

'Just, O king, as the mountain height is a hiding-place for the wicked; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, keep secret the offences and failings of others, revealing them not. This, O king, is the first of the qualities of the mountain height he ought to have.

5. 'And again, O king, just as the mountain height is void of many people; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, [409] earnest in effort, be void of lust, angers, follies, and pride, of the net of (wrong) views[5], and of all evil dispositions. This, O king, [354] is the second quality of the mountain height he ought to have.

6. 'And again, O king, just as the mountain height is a lonely spot, free from crowding of men; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be given to solitude, and free from evil, unworthy qualities, from those that are not noble. This, O king, is the third quality of the mountain height he ought to have.

7. 'And again, O king, just as the mountain height is clean and pure; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be good and pure, happy, and without self-righteousness. This, O king, is the fourth quality of the mountain height he ought to have.

8. 'And again, O king, just as the mountain height is the resort of the noble ones; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be sought after by the noble ones. This, O king, is the fifth quality of the mountain height he ought to have. For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Saɱyutta Nikāya:

"With solitary men, those noble ones,
Whose minds, on Arahatship strictly bent,
Rise easily to contemplation's heights,
Stedfast in zeal and wise in holy writ --
With such should he resort, with such commune."'[6]

 

§

[355]

55. THE TREE

9. 'Venerable Nāgasena, those three qualities of the tree you say he ought to take, which are they?'

'Just, O king, as the tree bears fruits and flowers; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, bear the flowers of emancipation and the fruits of Samaṇaship.[7] This, O king, is the first quality of the tree he ought to have.

10. 'And again, O king, as the tree casts its shadow over the men who come to it, and stay beneath it; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, receive with kindness, both as regards their bodily wants and their religious necessities, those that wait upon him, and remain near by him. This, O king, is the second quality of the tree he ought to have.

11. 'And again, O king, just as the tree makes no kind of distinction in the shadow it affords; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, make no distinctions between all men, but nourish an equal love to those who rob, or hurt, or bear enmity to him, and to those who are like unto himself, This, O king, is the third quality of the tree he ought to have. For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith:

"Devadatta, who tried to murder him;
Aṅgulimāla, highway robber chief;
The elephant set loose to take his life;
And Rāhula, the good, his only son --
The sage is equal-minded to them all."'[8]

 

§

[356]

56. THE RAIN

12. 'Venerable Nāgasena, those five qualities of the rain you say he ought to take, which are they?'

'Just, O king, as the rain lays any dust that arises; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, lay the dust and dirt of any evil dispositions that may arise within him. This, O king, is the first quality of the rain he ought to have.

13. 'And again, O king, just as the rain allays the heat of the ground; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, soothe the whole world of gods and men, with the feeling of his love. This, O king, is the second quality of the rain he ought to have.

14. 'And again, O king, as the rain makes all kinds of vegetation to grow; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, cause faith to spring up in all beings, and make that seed of faith grow up into the three Attainments, not only the lesser attainments of glorious rebirths in heaven or on earth, but also the attainment of the highest good, the bliss of Arahatship.[9] This, O king, is the third quality of the rain he ought to have.

15. 'And again, O king, just as the rain-cloud, rising up in the hot season, affords protection to the grass, and trees, and creepers, and shrubs, and medicinal herbs, and to the monarchs of the woods that grow on the surface of the earth; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, [357] cultivating the habit of thoughtfulness, afford protection by his thoughtfulness to his condition of Samanaship, for in thoughtfulness is it that all good qualities have their root. This, O king, is the fourth quality of the rain he ought to have.

16. 'And again, O king, as the rain when it pours down fills the rivers, and reservoirs, and artificial lakes, the caves, and chasms, and ponds, and holes, and wells, with water; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, pour down the rain of the Dhamma--according to the texts handed down by tradition, and so fill to satisfaction the mind of those who are longing for instruction. This, O king, is the fifth quality of the rain he ought to have. For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith:

"When the Great Sage perceives a man afar,
Were it a hundred or a thousand leagues,
Ripe for enlightenment, straightway he goes
And guides him gently to the path of Truth."'[10]

 

§

 

57. THE DIAMOND

17. 'Venerable Nāgasena, those three qualities of the diamond you say he ought to take, which are they?'

'Just, O king, as the diamond is pure throughout; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be perfectly pure in his means of livelihood. This, O king, is the first quality of the diamond he ought to have.

18. 'And again, O king, as the diamond cannot [358] be alloyed with any other substance; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never mix with wicked men as friends. This, O king, is the second quality of the diamond he ought to have.

19. 'And again, O king, just as the diamond is set together with the most costly gems; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, associate with those of the higher excellence, with men who have entered the first or the second or the third stage of the Noble Path, with the jewel treasures of the Arahats, of the recluses, of the threefold Wisdom, or of the sixfold Insight. This, O king, is the third quality of the diamond he ought to have. For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Sutta Nipāta:

"Let the pure associate with the pure,
Ever in recollection firm;
Dwelling harmoniously wise
Thus shall ye put an end to griefs."'[11]

 

§

 

58. THE HUNTER

20. 'Venerable Nāgasena, those four qualities of the hunter you say he ought to have, which are they?'

'Just, O king, as the hunter is indefatigable, so also, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be indefatigable. This, O king, is the first quality of the hunter he ought to have.

21. 'And again, O king, just as the hunter keeps his attention fixed on the deer; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, keep his [359] attention fixed on the particular object which is the subject of his thought. This, O king, is the second quality of the hunter he ought to have.

22. 'And again, O king, just as the hunter knows the right time for his work; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, know the right time for retirement, saying to himself: "Now is the right time to retire. Now is the right time to come out of retirement." This, O king, is the third quality of the hunter he ought to have.

23. 'And again, O king, just as the hunter on catching sight of a deer experiences joy at the thought: "Him shall I get!" just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, rejoice at the sight of an object for contemplation, and experience joy at the thought: "Thereby shall I grasp the specific idea of which I am in search."[12] This, O king, is the fourth quality of the hunter he ought to have. For it was said, O king, by Mogharāga, the Elder:

[360] "The recluse who, with mind on Nirvāṇa bent,
Has acquired an object his thoughts to guide,
Should be filled with exceeding joy at the hope:
'By this my uttermost aim shall I gain.'"'[13]

 

§

 

59. THE FISHERMAN

24. 'Venerable Nāgasena, those two qualities of the fisherman you say he ought to take, which are they?'

'Just, O king, as the fisherman draws up the fish on his hook; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, draw up by his knowledge, and that to the uttermost, the fruits of Samanaship. This, O king, is the first quality of the fisherman he ought to have.

25. 'And again, O king, just as the fisherman by the sacrifice of a very little comes to great gain[14]; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, renounce the mean baits of worldly things; then by that renunciation will he gain the mighty fruits of Samanaship. This, O king, is the second quality of the fisherman he ought to have. For it was said, O king, by Rāhula, the Elder:

"Renouncing the baits of the world he shall gain
The state that is void of lust, anger, and sin, --
Those conditions of sentient life--and be free,
Free from the cravings that mortals feel,
And the fruits of the stages of th' Excellent Way
And the six modes of Insight shall all be his."'[15]

 

§

[361]

60. THE CARPENTER

26. 'Venerable Nāgasena, those two qualities of the carpenter he ought to take, which are they?'

'Just, O king, as the carpenter saws off the wood along the line of the blackened string (he has put round it to guide him);[16] just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, standing on righteousness as a basis, and holding in the hand of faith the saw of knowledge, cut off his evil dispositions according to the doctrine laid down by the Conquerors. This, O king, is the first quality of the carpenter he ought to have.

27. 'And again, O king, just as the carpenter, discarding the soft parts of the wood,[17] takes the hard parts; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, forsaking the path of the discussion of useless theses, to wit: -- the everlasting life theory -- the let-us-eat-and-drink-for-tomorrow-we-die theory[18] -- the theory that the soul and the body are one and the same -- that the soul is one thing, the body another -- that all teachings are alike [362] excellent[19] -- that what is not done is of no avail--that men's actions are of no importance -- that holiness of life does not matter -- that on the destruction of beings nine new sorts of beings appear--that the constituent elements of being are eternal[20] -- that he who commits an act experiences the result thereof -- that one acts and another experiences the result of this action -- and other such theories of Karma or wrong views on the result of actions -- forsaking, I say, all such theses, paths which lead to heresy, he should learn what is the real nature of those constituent elements of which each individuality is, for the short term of its individuality, put together, and so reach forward to that state which is void of lusts, of malice, and of dullness, in which the excitements of individuality are known no more, and which is therefore designated the Void Supreme.[21]

[363] This, O king, is the second quality of the carpenter he ought to have. For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Sutta Nipāta:

"Get rid of filth![22] Put aside rubbish from you!
Winnow away the chaff,[23] the men who hold
Those who are not so, as true Samaṇas!
Get rid of those who harbour evil thoughts,
Who follow after evil modes of life!
Thoughtful yourselves, and pure, with those resort,
With those associate, who are pure themselves!"'[24]

Here ends the Sixth Chapter.

 


[1] Not traced as yet.

[2] Mahā-parinibbāna Suttanta V, 24, translated in 'Buddhist Suttas,' p. 91. The beginning of the exhortation has been already quoted above, p. 177 (of the Pāli).

[3] Kittaka-dhara-kummassa, literally 'of the tortoise who wears the sectarian mark (on his forehead).' The Siɱhalese repeats this phrase, which clearly distinguishes this tortoise from the other, the water tortoise, of VII, 1, 12.

[4] Dhammapada, verse 32. The source from which the verse is taken is unknown now, and was also evidently unknown to our author. With the closing words nibbānass eva santike, compare verse 372, sa ve nibbāna-santike. Santike, immediate, close,' is always used with the connotation of being in the very presence of. The local qualification, 'near,' is upanissaya, avidūre.

[5] Ditthi-gāla, the net of delusions, those relating to the permanence of any individuality, and the separateness of oneself from others, as well those now living as those in the future and the past.

[6] This is a favourite stanza. It occurs in the Saɱyutta XIV, 16-18, and is included in the verses ascribed, in the Thera Gāthā, to the Arahats Somamitta and Vimala (verses 148, 266).

[7] The Siɱhalese, p. 610, is here greatly expanded.

[8] This stanza has only been traced at present in commentaries, where it is quoted with some variation. See the Commentary on the Dhammapada, p. 147.

[9] In my note above, I, 146, I might have referred to this passage.

[10] Not traced as yet.

[11] Sutta Nipāta II, 6, 10 (verse 282).

[12] Uttariɱ visesaɱ udhigakkhissāmi. Hīnaṭi-kumbure, p. 614, renders this, 'shall I arrive at the advantage of the attainment of the fruits of the path.' And he may be right, as the word uttariɱ is used. But the context seems to imply the rendering I have ventured to give, which preserves the usual connotation in this connection of the other two words of the phrase. A Bhikshu, for instance, on seeing a faded flower, will try to realize, to conjure up before his mind, the real fact of the transitoriness of all earthly (and of all heavenly) things. That is the specific idea of which he is in search, the deer he has to catch. No doubt it is only an intermediate step to the realisation of the fruits of the path. But as visesaɱ adhigakkhati is the technical term for success in such meditation, I cannot but think that the mind of our author was directed to the intermediate, rather than to the later stage of the Bhikshu's endeavour. The Siɱhalese has, perhaps, been guided by the verse, but there the word visesaɱ is omitted.

[13] Not traced as yet. There are stanzas of Mogha-rāga's both in the Sutta Nipāta and the Thera Gāthā, but this is not one of them.

[14] By putting a small fish on his hook catches a big one.

[15] Not traced as yet.

[16] Kāḷa-suttaɱ. See Dr. Morris's note in the 'Journal of the Pāli Text Society,' 1884, pp. 76-78, where he compares Mahā Vastu, p. 17, and other passages.

[17] Phegguɱ. See above, p. 267 (of the Pāli), and Magghima Nikāya I, 198, 434, 488, from which it is clear that pheggu is a technical term applied to the softer portions of every tree, no doubt the outside portions. Sāra, on the other hand, means not pith, but heart of a tree. The Siɱhalese words are sambulu and araṭuwa. Compare the ebony tree, the outside of which is as soft and white as deal, whereas the inside is black and hard.

[18] Sassataɱ and Ukkhedaɱ. See 'Buddhist Suttas,' p. 149. Hīnaṭi-kumbure, p. 615, omits these two, and is very confused in his version of the others.

[19] Tad uttamaɱ aññad uttamaɱ. The Siɱhalese omits the second uttamaɱ.

[20] The Siɱhalese takes all the four previous phrases as qualifying this last one.

[21] This passage will be found of the greatest importance for the history of the development of early Buddhist belief. In the present state of our knowledge--or rather of our ignorance--of that subject, its obscure allusions are no doubt unintelligible. But they will not always remain so. And, when rightly understood, they will be expressly valuable inasmuch as they refer to that department of Buddhist belief of which we know, from other sources, the least. The development--or degeneration, if the expression be preferred--of Buddhist doctrine took place along three principal lines. Firstly, in the doctrine as to the person of the Buddha; secondly, in the pushing of Arahatship into the background and the elevation, in its place, of Bodisatship into the ideal; and thirdly, in the doctrine of the relation of man to the universe. We know a good deal of the growth of the legend of the Buddha, and of the change in the ethical standpoint. Of the evolution of the philosophic conceptions we know at present but little. It is on this last point that our author here lets us somewhat behind the scenes. The theses he condemns are to some extent the same as those the discussion of which is condemned in the well-known passages in the Piṭakas, where similar lists occur. In other respects they are evidence of a different and later stage of thought than appears in those parts of the Piṭakas at present accessible. And on the positive side, in the closing words, though the author has evidently enough the old Arahatship in view, yet he chooses expressions which became the germ of the much later nihilism of the Mādhyamika school, which has had so much influence in the more corrupt Buddhisms, more especially in China. As these later views never penetrated into Ceylon (or at least never had any vogue there, and were forgotten when Hīnaṭi-kumbure wrote), it is not surprising that the Siɱhalese scholar should be at fault in his interpretation of this difficult passage. Sanskrit Buddhist texts will be here the best commentary.

[22] Kārandavaɱ. In Childers, 'a sort of duck,' in the Siɱhalese, 'excrement.'

[23] Palāpe vāhetha. Chaff is so often used in Pāli of frivolous talk that it is given in the dictionaries as having that meaning. Hīnaṭi-kumbure takes it here in the sense of men of low caste, leprous Kandālas.

[24] Not traced as yet. It is not in the Sutta Nipāta. This is the only passage in which our author gives the name of a book as the source from which he takes a passage, when the passage cannot be found in it. See Introduction, I, xliii.

 


Next: Book VII: Chapter 7


Contact:
E-mail
Copyright Statement