khuddaka masthead


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


[377]

T.W. Rhys Davids, The Questions of King Milinda, Part II

BOOK VII.

OPAMMA-KATHĀ-PAÑHO

THE SIMILES (continued)

Additions and Corrections

 


 

Part I

P. xxv. For 'Mahāyāna' read 1 Madhyamika.' There is a Nāgasena mentioned in the Bharhut Tope.

6, l. 1. Read 'to Tissa the Elder, the son of the Moggalī.' The whole sentence had better perhaps have been rendered: 'And these two also were foreseen by our Buddha (just as he foresaw Tissa the Elder, the son of the Moggalī), in that he foretold, saying, &c.'

30, n. 1. The phrase isi-vātaɱ parivātaɱ nagaraɱ akaɱsu recurs at Gātaka III, 142; Samanta Pāsadikā 316; Saddhamma Saɱgaha 41.

32, n. 1. Compare Saddhamma Samgaha, p. 42.

60, § 13. On the first simile, compare the Samyutta Nikāya XXII, 102, 7.

76, last line. For 'yoke' read 'yolk.'

78. It would have been better perhaps to have avoided the use of the words 'where' and 'there,' and to have rendered: 'In the case of beings who, having died, have been reborn elsewhere, time is. In the case of beings who, having died, have not been reborn elsewhere, time is not. And in the case of beings, &c.' The three cases are those of the Puthuggana, the Arahat when dead, and the Arahat alive. My note refers to the third case, not to the second; and should, I think, be modified accordingly. See Saɱyutta Nikāya III, 12, 35; Mahā Parinibbāna Sutta IV, 3; Dhammapada, verse 89; Sutta Nipāta II, 13, 1, 12; Magghima Nikāya I, 235; Gātaka IV, 453; and compare Udāna, p. 80.

Hīnaṭi-kumbure gives only a literal translation. A similar question is discussed in the Kathā Vatthu XV, 3.

99, n. 1. For 'chapter' read 'book, p. 39.'

107, l. 16. After 'brought about' insert a comma.

118, 5. I now prefer 'initiation' instead of 'ordination' as the translation of Upasampadā.

119, n. 1. This interpretation is confirmed by part ii, p. 197.

129, l. 7. The phrase, 'though his hands and feet were cut off,' seems, at first sight, out of place. But compare part ii, p. 147.

150, l. 2. Read I and not accepting them.'

[378]

P. 153, § 18. Read 'Kiñkā:' and compare Gātaka IV, 189.

164 (six lines from the bottom of the page). Read 'and then a subsequent ease to the pain he has given.'

176, § 39. In accordance with the note at part ii, pp. 86, 87, we must read 'a huge and mighty cauldron, full of water and crowded with grains of rice, is placed over a fireplace.'

179. On the problem of king Sivi and his new eyes, compare the question discussed in Kathā Vatthu III, 7.

229, n. 1, l. 6. For 'these' read 'those.'

239, n. 2. For 'But I never think' read 'But I now think.'

241, § 20. For 'The Master said, Nāgasena,' read 'The Master said, O king.'

244, n. 2. For 'Gatharaggi' read 'Gatharaggi.'

278, n. 1. For 'adika' read 'ādika.'

288, n. 3. For 'purdhita' read 'purohita.'

190, n. 2. This story, which I could not trace, is no doubt the one referred to in Kariyā Piṭaka I, 7.

291, l. 22. Read 'Uposatha.'

Part II

P. 27, last line but two. Read 'kāma-loka.'

29, n. 2, l. 7. Read 'saɱsāra.'

139, l, 4. For 'sun and moon' read 'moon and sun.'

748, two lines from the bottom. For 'O king' read 'Sir.'

150, four lines from the bottom. For 'destructions' read 'distinctions.'

166, n. 1. Read 'samāhato.'

219, n. 2. Read 'bhavanā.'

252, l. 4. For 'pulling' read 'putting.'

271, n. 1. Compare the 'Journal of the Pāli Text Society,' 1887, p. 155.


Contact:
E-mail
Copyright Statement