Aṇguttara Nikāya
X. Dasaka-Nipāta
XVII: Jāṇussoṇi-Vagga
The Book of the Gradual Sayings
X. The Book of the Tens
XVII: Jāṇussoṇi
Sutta 175
Sa-pari-k-Kamana Suttaṃ
All-round Approach
Translated from the Pali by F. L. Woodward, M.A.
Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
For details see Terms of Use.
[1] THUS have I heard:
Once the Exalted One addressed the monks, saying:
"Monks."
"Yes, lord," they replied, and the Exalted One said:
"Monks, this dhamma is approachable all round,
it is not unapproachable.[1]
§
How, monks, is this dhamma approachable all round,
not unapproachable?
For one who takes life, monks,
abstinence from taking life
is the way of all-round approach.
■
For one who takes what is not given, monks,
abstinence from taking what is not given
is the way of all-round approach.
■
For one who does wrong in sexual desires, monks,
abstinence from doing wrong in sexual desires
is the way of all-round approach.
■
For one who tells lies, monks,
abstinence from telling lies
is the way of all-round approach.
■
For one who utters spiteful speech, monks,
abstinence from uttering spiteful speech
is the way of all-round approach.
■
For one who utters bitter speech, monks,
abstinence from uttering bitter speech
is the way of all-round approach.
■
For one who utters idle babble, monks,
abstinence from uttering idle babble
is the way of all-round approach.
■
For one who is covetous, monks,
abstinence from covetousness
is the way of all-round approach.
■
For one who is harmful, monks,
abstinence from harmfulness
is the way of all-round approach.
■
For one who has wrong view, monks,
right view
is the way of all-round approach.
Thus, monks, this dhamma is approachable all round,
not unapproachable."
[1] Saparikkamanaṃ and aparikkamanaṃ are explained at Vin. iii, 151 (Sutta-vibhanga, Sanghādisesa, No. vi, and Pāṭimokkha (Dickson), J.R.A.S., Oct., 1875, p. 13), and VinA. iii, 569, as sa-upacāraṃ and anupacāraṃ. If a house or vihāra is built for a monk or monks, it must have sufficient space all round it for a bullock-cart to be driven. The only other place where the word seems to occur is at M. i, 43, samo maggo parikkamanāya ... samaṃ titthaṃ parikkamanāya.