Aṅguttara Nikāya


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


 

Aṅguttara Nikāya
VIII. Aṭṭhaka Nipāta
IV. Dāna Vagga

Sutta 40

Apāya-Saṅvattanika Suttaɱ

Aterrice en el Pay-up

Translated from the Pali by Hugo Círano Migueluche

 


 

[1][pts][than] HE OÍDO CONTAR QUE una vez estaba el bendito cerca de Bhaggaland, [***Crocodile Hill,***] Bhesakala [***Forest Deer Park***].[1]

1. La destrucción de vida,[2] limosneros, practicada, desarrollada, hacer de ella una gran cosa, hace que uno aterrice en infierno,[3] que aterrice uno en el vientre de animales, que aterrice uno en el manto de fantasmas.

Lo que es un resultado trivial total[4] de la destrucción de vida para un ser que es humano es hacerlo que aterrice una vida corta.

2. [***Taking the ungiven***][5] limosneros, practicada, desarrollada, hacer de ella una gran cosa, hace que uno aterrice en infierno, que aterrice uno en el vientre de animales, que aterrice uno en el manto de fantasmas.

Lo que es un resultado trivial total de [***Taking the ungiven***] para un ser que es humano es hacerlo que aterrice [***bad luck with money.***][6]

3. [***Misbehavior in lusts***][7] limosneros, practicada, desarrollada, hacer de ella una gran cosa, hace que uno aterrice en infierno, que aterrice uno en el vientre de animales, que aterrice uno en el manto de fantasmas.

Lo que es un resultado trivial total de [***misbehavior in lusts***] para un ser que es humano es hacerlo que aterrice [***hatred and emnity.***][8]

4. [***Deceptive speach***][9] limosneros, practicada, desarrollada, hacer de ella una gran cosa, hace que uno aterrice en infierno, que aterrice uno en el vientre de animales, que aterrice uno en el manto de fantasmas.

Lo que es un resultado trivial total de[***deceptive speach***] para un ser que es humano es hacerlo que aterrice [***untrue information***].[10]

5. [***Malicious gossip***][11] limosneros, practicada, desarrollada, hacer de ella una gran cosa, hace que uno aterrice en infierno, que aterrice uno en el vientre de animales, que aterrice uno en el manto de fantasmas.

Lo que es un resultado trivial total de [***malicious gossip***] para un ser que es humano es hacerlo que aterrice [***frienship-breaker emnity.***][12]

6. [***Cutting speach***][13] limosneros, practicada, desarrollada, hacer de ella una gran cosa, hace que uno aterrice en infierno, que aterrice uno en el vientre de animales, que aterrice uno en el manto de fantasmas.

Lo que es un resultado trivial total de [***cutting speach***] para un ser que es humano es hacerlo que aterrice [***unpleasant words***].[14]

7. [***Idle lip-flapping***][15] limosneros, practicada, desarrollada, hacer de ella una gran cosa, hace que uno aterrice en infierno, que aterrice uno en el vientre de animales, que aterrice uno en el manto de fantasmas.

Lo que es un resultado trivial total de [***idle lip-flapping***] para un ser que es humano es hacerlo que aterrice [***mindless yacking.***][16]

8. [***Drinking alcoholic drinks***][17] limosneros, practicada, desarrollada, hacer de ella una gran cosa, hace que uno aterrice en infierno, que aterrice uno en el vientre de animales, que aterrice uno en el manto de fantasmas.

Lo que es un resultado trivial total de [***drinking alcoholic drinks***] para un ser que es humano es hacerlo que aterrice [***madness***].[18]

 


 

[1] There is no Nidana for this specific sutta. The nearest previous Nidana is for sutta 30 which is used here. It is likely this sutta was originally delivered with all those previous to this point as one sutta.

[2]Pāṇātipāta. Pāṇa-a-tipāta. PĀṆA: PED: [from pa+an, cp. Vedic prāṇa breath of life; Pāli apāna, etc.] living being, life, creature; TIPĀTA: not in PED. ?> PED: Tippa (adj.) [a variant of tibba = Sanskrit tīvra, presumably from tij (cp. tikhiṇa), but by Bdhgh connected w. tap (tapati, burn) ... piercing, sharp, acute, fierce; always and only with reference to pains, esp. pains suffered in Niraya; or PED: Pātana (nt.) [from pāteti] bringing to fall, destroying, killing, only in gabbha- destroying the foetus, abortion (q. v.) DhA I.47 and passim.

[3] Nirayasaɱvattaniko. Hell-one-(serves, delivers)-down to.

[4]Sabbalahuso. All-lightly.

[5] Adinnādānaɱ. Adinn'ādāna. Not-gift-un-giving. Not-gift-taking. Taking what is not given.

[6] Bhogavyasana. Bhoga: wealth; vyasana: misfortune.

[7] Kāmesu micchācāro. Pleasures Mis-behavior. Miccha > piss- mis- mictorate, low, contrary. Contrasted with 'Samma' High. Usually mistranslated Wrong vs. Right. Misbehavior in pleasures usually means having sexual intercourse with protected women: another man's wife, a child, a young girl still living with her parents, a girl that is engaged to be married, a girl 'belonging' to a powerful individual or protected by the state. Caro: carry on > car, cart, cargo.

[8] Verasapatta. Vera: hatred; Sapatta: enmity.

[9] Musāvādo. Lying speach. Telling lies. PED: Musati: to betray, beguile, bewilder, dazzle; Vada: speach. This includes the practice we see today in representatives of the CIA and other government representatives where what is said is technically true but intended to mislead. e.g., setting up two programs both of which are identical and then disbanding one. When the program is exposed as illegal the representative states that 'Yes, we had such a program, but it was disbanded.' Why 'deception' is used here as opposed to 'lying'.

[10] Abhūtabyākkhāna. Akkhāna: telling stories, tales; Akkhāti: to tell, declare, announce; Abhūta: 'not is' A: not; (under Bhūta) natural, real, PED: that which is, i. e. natural, genuine, true; nt. truth; negative abhūta falsehood, lie; Bya: via, by way of.

[11] Pisuṇā — vācā. PED: backbiting, calumnious, malicious speach. PED: [cp. Sanskrit pishāca and Vedic pishāci; to same root as pisuna = Vedic pishuna, and Latin piget, Ohg. fehida enmity = Ags. faehp ("feud"), connected with root of Goth. fijan to hate; thus pisāca = fiend]

[12] Mittehi bhedana. The making into enemies of friends alianated from each other by the malicious gossip. PED points to Mithu > Miccha: contrary, low, wrong and the compound *-bheda [evidently in meaning of mitta-bheda "break of friendship," although mithu means "adversary," thus perhaps "breaking, so as to cause opposition"] breaking of alliance, enmity D II.76; J IV.184 (here with v. l. mitta-); Kvu 314. *friendship; bhedana: breaking.

[13] Pharusā — vācā. > Pharasu: hatchet. Harsh, unkind, rough speach. Here on this site the interpretation is being bounded by the idea of 'hurtful' — intended to hurt — and it's interpretation as 'distasteful to some ears' is being rejected. A great deal of the literal Pali would be found distasteful to the so-called cultured member of the modern U.S. This is just false modesty.

[14] Amanāpasadda. A: un/not; Manāpa: pleasing; Sadda: words, sounds.

[15] Samphappalāpo. Sampha: PED: frivolity, foolishness; only in connection with expressions of talking; Palāpa: chaff of corn to "chaff as frivolous talk" prattling, prattle, nonsense; adj. talking idly, chaffing, idle, void.

[16] Anādeyya vācā Anādara [an + ādara] Dis- Respect Disrespecting speach.

[17] Surāmerayapānaɱ PED: Surā (f.) [Vedic surā] spirituous (intoxicating) liquor ("drink"); *-meraya (-pāna) (drinking) rum and spirits. This is further defined as spirits that have been fermented or distilled. Alcohol is intended. The use of alcohol was not originally dis-allowed to the bhikkhus and was not originally one of the precepts for laymen, and in and of itself it is not considered bad kamma. Alcohol was dis-allowed after an insident where a bhikkhu who otherwise had great magic powers lost control of his body which then assumed a disrespectful position towards Gotama. The idea is to avoid loss of control of one's behavior such that one creates bad kamma. Psychadelic drugs should not be considered as included in a blanket way under this heading. Individuals who use psychadelic drugs that find themselves losing control of their behavior should abstain from their use as they should abstain from doing anything else that caused them to lose control of their behavior and perform badly conceived deeds. Alcohol is the exception because 'there is no controlling the mind by a person intoxicated with alcohol.' [Gotama] Further, there is a long tradition of use of 'ambrosias' drinks that transport one to the gods. i.e., psychadelics. On the other hand it is a mistake to think that these drugs in any way in and of themselves advance one in one's quest for freedom.

[18] Ummattaka. Ummatta (adj.) [ud + matta of mad] out of one's mind, mad

 


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page