Aṇguttara Nikāya


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


 

Aṇguttara-Nikāya
III. Tika Nipāta
XIII. Kusināra Vagga

The Book of the Gradual Sayings
or
More-Numbered Suttas

III. The Book of the Threes
XIII. At Kusināra

Sutta 123

Gotamaka-Cetiya Suttaṃ

Gotama Shrine

Translated from the Pali by
F.L. Woodward, M.A.

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


[253]

[1][than][olds] Thus have I heard:

On a certain occasion the Exalted One was staying near Vesālī at Gotama Shrine.[1]

Then the Exalted One addressed the monks, saying:

"Monks!"

[254] 'Yes, lord,'
replied those monks to the Exalted One.

The Exalted One said:

"Monks, I proclaim Dhamma with full comprehension,[2]
not without full comprehension.

I proclaim Dhamma with causal connexions,[3]
not without.

I proclaim Dhamma accompanied by wonders,[4]
not without wonders.

Since I do so
there is good reason
why I should admonish,
there is good reason
why I should instruct.[5]

Well may ye be glad.

Well may ye be satisfied.

Well may ye be pleased at the thought:

'Perfectly enlightened is the Exalted One.

Well taught by the Exalted One is Dhamma.

Well conducted is the Order.'"

So spake the Exalted One.

And those monks were indeed satisfied
and delighted with the words of the Exalted One.

Moreover when this pronouncement was uttered
the thousandfold universe was shaken.


[1] Gotamake cetiye = Gotamaka-yakkhassa bhavane. Comy. Cf. D. ii, 102, 118; K.S. v, 230; UdA. 322; here Comy. Refers to Cāpāla cetiya and the others mentioned at S.

Chalmers translation: "...transcendent knowledge, with origins, and with assignable conditions. see MN 77 - chlm

p.p. explains it all — p.p.

[2] These phrases occur at M. ii, 9, where Lord Chalmers trans.: 'with higher knowledge, with origins, with assignable conditions (?).'

[3] Sanidānaṃ = sappaccayam eva katvā. Comy.

[4] Sappātihāriya = paccanīka patiharanena (by giving a blow to adversaries) sappātihāriyam eva katvā kathemi (Comy.), which meaning is repeated at UdA (patipakkha-haranato, rāgādi-kilesa-nāsanato ... tan tan patipakkhan iddhi-vidhan pavattati). Cf. VM. ii, 358, patiharatī ti pātihāriyan. The word is gen. trans. by 'accompanied by marvels.' At K.S. v, 233 I have trans. acc. to Comy. there: 'enforcing it with miracles,' yāva niyyānikan katvā (making it salutary).

[5] Cf. Supra, text 170, 'the miracle of teaching' anusāsanī-pātihā-riya).

 

[ More Mulapariyaya Resources ]


Contact:
E-mail
Copyright Statement