Aṇguttara Nikāya
VIII. Aṭṭhaka Nipāta
VII. Bhūmi-Cāla Vagga
The Book of the Gradual Sayings
VIII. The Book of the Eights
Chapter VII: On Earthquakes
Sutta 61
Hankering
Translated from the Pali by E.M. Hare.
Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
![]()
For details see Terms of Use.
Once the Exalted One was dwelling near Sāvatthī,
at Jeta Grove,
in Anāthapiṇḍika's Park.
There the Exalted One addressed the monks, saying:
"Monks."
"Yes, lord," they replied, and the Exalted One said:
2. "Monks, these eight persons are found in the world.
What eight?
3. Monks, take the case of a monk, in whom,
while living in seclusion
not stirred to effort,[1]
there arises a hankering after possessions.[2]
■
He rouses himself,
exerts himself
and strives for possessions;
but, though he rouse himself,
exert himself
and strive,
possessions come not to him.
■
From not getting possessions,
he mourns,
grieves,
wails,
beats his breast
and falls into distraction.[3]
■
Monks, this monk is called:
"One who lives hankering after possessions" -
he rouses himself,
exerts himself
and strives for possessions,
but not getting them he becomes a mourner,
a wailer;
he has fallen from sad'Dhammā.[4]
§
[195] 4. Take the case, monks, of a monk, in whom,
while living in seclusion
not stirred to effort,
there arises a hankering after possessions.
■
He rouses himself,
exerts himself
and strives for possessions;
and rousing himself
exerting himself
and striving for possessions;
possessions come to him.
■
From getting possessions,
he becomes elated,
excited,
he falls into a state of elation,
excitement.
■
Monks, this monk is called:
"One who lives hankering after possessions" -
he rouses himself,
exerts himself
and strives for possessions,
and from getting them
he becomes elated,
excited;
and falls into a state of elation,
excitement;
he has fallen from sad'Dhammā.
§
5. Take the case, monks, of a monk in whom,
while living in seclusion
not stirred to effort,
there arises a hankering after possessions.
■
He does not rouse himself,
nor exert himself,
nor strive for possessions;
and not rousing himself,
nor exerting himself,
nor striving for possessions;
they come not to him.
■
Not getting possessions,
he mourns,
grieves,
wails,
beats his breast
and falls into distraction.
■
Monks, this monk is called:
"One who lives hankering after possessions " - ,
he does not rouse himself,
nor exert himself,
nor strive for possessions;
and not getting them,
he mourns,
grieves,
wails,
beats his breast
and falls into distraction;
he has fallen from sad'Dhammā.
§
6. Take the case, monks, of a monk in whom,
while living in seclusion
not stirred to effort,
there arises a hankering after possessions.
■
He does not rouse himself,
nor exert himself,
nor strive for possessions;
and not rousing himself,
nor exerting himself,
nor striving for possessions;
possessions come to him.
■
From getting possessions,
he becomes elated,
excited,
he falls into a state of elation,
excitement.
■
Monks, this monk is called:
"One who lives hankering after possessions " - ,
he does not rouse himself,
nor exert himself,
nor strive for possessions;
and getting them
he becomes elated,
excited,
he falls into a state of elation,
excitement;
he has fallen from sad'Dhammā.
§
7. Take the case, monks, of a monk, in whom,
while living in seclusion
not stirred to effort,
there arises a hankering after possessions.
■
He rouses himself,
exerts himself
and strives for possessions;
but, though he rouse himself,
exert himself
and strive,
possessions come not to him.
■
From not getting possessions,
he does not mourn,
does not grieve,
does not wail,
does not beat his breast
and does not fall into distraction.
■
Monks, this monk is called:
"One who lives hankering after possessions" -
he rouses himself,
exerts himself
and strives for possessions,
but not getting them he does not become a mourner,
a wailer;
he has not fallen from sad'Dhammā.
§
8. Take the case, monks, of a monk, in whom,
while living in seclusion
not stirred to effort,
there arises a hankering after possessions.
■
He rouses himself,
exerts himself
and strives for possessions;
and rousing himself
exerting himself
and striving for possessions;
possessions come to him.
■
From getting possessions,
he does not becomes elated,
excited,
he does not fall into a state of elation,
excitement.
■
Monks, this monk is called:
"One who lives hankering after possessions" -
he rouses himself,
exerts himself
and strives for possessions,
and from getting them
he does not become elated,
excited;
and does not fall into a state of elation,
excitement;
he has not fallen from sad'Dhammā.
§
Take the case, monks, of a monk in whom,
while living in seclusion
not stirred to effort,
there arises a hankering after possessions.
■
He does not rouse himself,
nor exert himself,
nor strive for possessions;
and not rousing himself,
nor exerting himself,
nor striving for possessions;
they come not to him.
■
Not getting possessions,
he does not mourn,
grieve,
wail,
or beat his breast
and does not fall into distraction.
■
Monks, [196] this monk is called:
"One who lives hankering after possessions " - ,
he does not rouse himself,
nor exert himself,
nor strive for possessions;
and not getting them,
he does not mourn,
grieve,
wail,
or beat his breast
and does not fall into distraction;
he has not fallen from sad'Dhammā.
§
Take the case, monks, of a monk in whom,
while living in seclusion
not stirred to effort,
there arises a hankering after possessions.
■
He does not rouse himself,
nor exert himself,
nor strive for possessions;
and not rousing himself,
nor exerting himself,
nor striving for possessions;
possessions come to him.
■
From getting possessions,
he does not become elated,
excited,
he does not fall into a state of elation,
excitement.
■
Monks, this monk is called:
"One who lives hankering after possessions " - ,
he does not rouse himself,
nor exert himself,
nor strive for possessions;
and getting them
he does not become elated,
excited,
he does not fall into a state of elation,
excitement;
he has not fallen from sad'Dhammā.
Monks, these eight persons are found in this world."
[1] Nirāyattavutti. Comy. anāyatta-.
[2] Lābha. Comy. the four requisites.
[3] Cf. M. i, 86; also A. ii, 188; iii, 416; on sammoha see DhS. trsl., § 390.
[4] Comy. vipassanā, inward vision.