Index of the Suttas of the
					Saṃyutta Nikāya
					Sagāthā Vagga
					Devatā Saṃyutta
					
					
					
I. Sagāthā Vagga
PTS: Saṃyutta Nikāya Volume 1, Sagāthā-Vagga ed. by M. Léon Feer, London: Pāḷi Text Society 1884. The html formatted Pāḷi Text Society edition of the Pāḷi text.
						BJT: Saṃyutta Nikāya Volume 1, Sagāthā-Vagga The Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series Pāḷi text.
The Pāḷi text for individual suttas listed below is adapted from the Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series [BJT], not from the PTS version.
						Each translation is linked to its Pāḷi version and to the PTS, Sister Upalavanna, Olds and where available to the ATI Bhk. Thanissaro translation, and each of these is in turn linked back to each of the others. Many, but not all have been checked against the Pāḷi Text Society edition, and many have been reformatted to include the original Pāḷi (and/or organizational) phrase and sentence breaks.
PTS: Kindred Sayings with Verses, translated by Mrs. Rhys Davids,
						WP: The Book with Verses, translated by Bhkkhu Bodhi
						ATI: The translations of Bhkkhu Thanissaro and others originally located on Access to Insight
						MNL: The translations of Sister Upalavanna.
						BD: The translations of M. Olds.
1. Devatā Saṃyutta, I.1
PTS: The Devas, I.1
						WP: Connected Discourses with Devatas, 89
I. I. Naḷa Vagga I.1
PTS: I. The 'Reed' Suttas
						WP: I. A Reed
1. Ogha Suttaṃ, I.1
PTS: Crossing the Flood, 1
							WP: Crossing the Flood, 89
							ATI: Crossing Over the Flood
							BD: Flood
							
Spanish Para Cruzar la Corriente Traducción de José Manuel Alvárez Flórez
							MNL: Flood
PTS: Deliverance, 3
							WP: Emancipation, 90
							MNL: Release
							ATI: Freedom, Bhk. Thanissaro, trans.
PTS: Led to its doom, 3
							WP: Reaching, 90
							MNL: Comparing
							WLSH: The Doomed
PTS: Passing by, 4
							WP: Time Flies By, 91
							MNL: Time Sits
PTS: How many should he cut? 5
							WP: How Many Must One Cut? 91
							MNL: How Many Are Cut
PTS: Vigil, 5
							WP: Awake, 91
							MNL: Awake
PTS: Not grasped, 6
							WP: Not Penetrated, 92
							MNL: Not Penetrating
							ATI/DTO: Unpenetrated, Bhk. Thanissaro, trans.
PTS: Wholly blurred, 6
							WP: Utterly Muddled, 92
							MNL: Thoroughly Forgetful
							ATI/DTO: Thoroughly Confused, Bhk. Thanissaro, trans.
PTS: Desire for delusion, 7
							WP: One Prone to Conceit, 93
							MNL: A Desire To Measure
							WLSH: Vain Conceits
PTS: In the forest, 7
							WP: Forest, 93
							ATI: The Wilderness
							
Spanish: Sutta del Bosque Traducción de José Manuel Alvárez Flórez
							MNL: In the Forest
II. Nandana Vagga I.5
PTS: The 'Paradise' Suttas
						WP: Nandana
PTS: Paradise, 8
							WP: Nandana, 94
PTS: Gladness ariseth, 9
							WP: Delight, 94
PTS: As we love the child, 10
							WP: None Equal to That for a Son, 95
PTS: Of noble blood, 10
							WP: The Khattiya, 95
15. Saka-māno Suttaṃ or Santi-kāyo Suttaṃ, 7
PTS: Forest sounds, 11
							WP: Murmuring, 95
PTS: Sloth, drowsiness, 12
							WP: Drowsiness and Lethargy, 96
PTS: Hard to fulfil, or the Tortoise, 12
							WP: Difficult to Practice, 96
							WLSH: Difficult or The Tortoise
PTS: Conscientiousness, 13
							WP: A Sense of Shame, 96
							ATI: Conscience
PTS: The Hut, 13
							WP: A Little Hut, 97
PTS: Samiddhi, 14
							WP: Samiddhi, 97
							ATI: About Samiddhi
							WLSH: Samiddhi
III. Satti Vagga I.13
PTS: The 'Sword' Suttas
						WP: The Sword
PTS: By impending sword, 19
							WP: A Sword, 100
PTS: The Touch, 19
							WP: It Touches, 101
23. Jaṭā Suttaṃ, 13
PTS: The Tangle, 20
							WP: Tangle, 101
PTS: Mind-checking, 21
							WP: Reining in the Mind, 101
25. Araha Suttaṃ, 14
PTS: The Arahant
							WP: The Arahant, 102
							ATI/DTO: An Arahant, Bhk. Thanissaro, trans.
							WLSH: The Arahant
PTS: Light, 22
							WP: Sources of Light, 102
27. Sarā Suttaṃ, 15
PTS: The Tides, 23
							WP: Streams, 103
PTS: Goodly treasures, 23
							WP: Those of Great Wealth, 103
PTS: The Four-wheeled, 24
							WP: Four Wheels, 104
PTS: The Antelope, 25
							WP: Antelope Calves, 104
IV. Satullpa-kāyika Vagga I.16
PTS: The 'Satullapa-Group' Suttas
						WP: The Satullapa Host
Covering suttas 31-40. Suttas in which The Buddha interacts with Devas of various sorts in various ways.
PTS: With good men, 25
							WP: With the Good, 104
PTS: Avarice, 27
							WP: Stinginess, 106
33. Sādhu Suttaṃ, 20
PTS: How blest! 29
							WP: Good, 108
PTS: They are not, 31
							WP: There Are No, 110
35. Ujjhāna-saññino Suttaṃ, 23
PTS: The Captious-minded, 33
							WP: Faultfinders, 112
PTS: Faith, 35
							ATI/DTO: Conviction,
 
							WP: Faith, 114
PTS: The Concourse, 36
							WP: Concourse, 115
PTS: The Splinter, 38
							WP: The Stone Splinter, 116
							ATI: The Stone Sliver
39. Paṭhama Pajjunna-dhītā Suttaṃ, 29
PTS: Pajjunna's Daughter, 40 
							WP: Pajjunna's Daughter, 118
40. Dutiya Pajjunna-dhītā Suttaṃ, 30
PTS: Pajjunna's Daughter 2, 41 
							WP: Pajjuna's Daughter 2, 119
V. Āditta Vagga I.31
PTS: The 'Burning' Suttas
						WP: Ablaze
Covering Suttas 41-81. Short suttas in verse in which The Buddha interacts with Devas in the form of 'riddle and response'.
PTS: A-fire, 42
							WP: Ablaze, 119
							ATI: (The House) on Fire
PTS: Giver of What? 43
							WP: Giving What? 120
							ATI: A Giver of What
43. Anna Suttaṃ, 32
PTS: Which hath one root, 44
							WP: One Root
PTS: The Perfect One, 44
							WP: Perfect, 121
PTS: Nymphs, 44
							WP: Nymphs, 122
47. Vana-ropa Suttaṃ (or Vacana Suttaṃ), 33
PTS: Planters of groves, 45
							WP: Planters of Groves, 122
PTS: Jeta's Grove, 46
							WP: Jeta's Grove, 123
PTS: The Miser, 47
							WP: Stingy, 123
PTS: Ghatikara, 48 
							WP: Ghaṭīkāra, 125
VI. Jarā Vagga I.36
PTS: The 'Decay' Suttas
						WP: Old Age
51. Jarā Suttaṃ, 36
PTS: Old Age, 50
							WP:Old Age, 127
PTS: Absence of Decay, 51
							WP: Undecaying, 127
53. Mitta Suttaṃ, 37
PTS: Friends, 51
							WP: The Friend, 127
PTS: Basis and support, 52
							WP: Support, 128
PTS: That which gives birth, 52
							WP: Produces, 128
PTS: That which gives birth 2, 52
							WP: Produces 2, 128
							ATI: Engendered (2), Bhk. Thanissaro, trans.
PTS: That which gives birth 3, 53
							WP: Produces 3, 129
							ATI: Engendered (3), Bhk. Thanissaro, trans.
PTS: The Wrong Road, 53
							WP: The Deviant Path, 129
PTS: The Companion, 54
							WP: Partner, 129
							ATI: Companion, Bhikkhu Thanissaro, trans.
60. Kavi Suttaṃ, 38
PTS: The Bard, 54
							WP: Poetry, 130
VII. Addha Vagga I.39
PTS: The 'Over-Under' Suttas
						WP: Weighed Down
61. Nāma Suttaṃ, 39
62. Citta Suttaṃ, 39
PTS: The heart (mind), 55
							WP: Mind, 130
							ATI/DTO: The Mind
63. Taṇhā Suttaṃ, 39
PTS: Craving, 55
							WP: Craving, 131
							ATI/DTO: Craving
PTS: The Chain, 55
							WP: Fetter, 131
PTS: The Bond, 56
							WP: Bondage, 131
							ATI/DTO: Bondage
PTS: Persecuted, 56
							WP: Afflicted, 131
PTS: Strung up, 56
							WP: Ensnared, 132
PTS: Shut in, 57
							WP: Shut In, 132
69. Icchā Suttaṃ, 40
PTS: Wishes, 57
							WP: Desire, 132
							ATI: Desire
70. Loka Suttaṃ, 41
PTS: The World, 57
							WP: World, 133
VIII. Chetvā Vagga I.41
PTS: What must we slay? 58
							WP: Having Slain, 133
							ATI: (Ghatva) Having Killed
72. Ratha Suttaṃ, 41
PTS: The Chariot, 58
							WP: Chariot, 133
73. Vitta Suttaṃ, 42
PTS: Riches, 59
							WP: Treasure, 134
							ATI/DTO: Wealth,
75. Bhītā Suttaṃ, 42
PTS: Frightened, 60
							WP: Afraid, 135
PTS: Doth not decay, 60
							WP: Does Not Decay, 135
PTS: Lordship, 61
							WP: Sovereignty, 136
78. Kāma Suttaṃ, 44
PTS: Seeking, 62 
							WP: Love, 136
PTS: Provisions, 62 
							WP: Provisions for a Journey, 137
PTS: Radiance, 63 
							WP: Source of Light, 137
81. Araṇā Suttaṃ, 44
PTS: Undefiled, 63 
							WP: Without Conflict 138.
