Aṇguttara Nikāya


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


 

Aṇguttara Nikāya
Chakka-Nipāta
II: Sārāṇīya-Vagga

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Sixes
Chapter II: Be Considerate

Sutta 14

Bhaddaka Suttaṃ

The Lucky Fate

Translated from the Pali by E.M. Hare.

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


[210]

[1] Thus have I heard:

Once the venerable Sāriputta was dwelling near Sāvatthī.

There the venerable Sāriputta addressed the monks, saying:

'Reverend sir!'

'Yes, friend,' they replied.

Then said the venerable Sāriputta:

'The more, reverend sirs, a monk thus fashions his life,
the more he fashions it to a luckless death,[1]
a luckless fate.[2]

And how, reverend sirs,
does a monk fashion his life
to a luckless death,
a luckless fate?

Consider, reverend sirs,
the monk who,[3]
finding delight in worldly activity,[4]
is delighted with worldly activity,
gets engrossed in the delight of worldly activity;

who, finding delight in talk,
is delighted with talk,
gets engrossed in the delight of talk;

who, finding delight in sleep,
is delighted with sleep,
gets engrossed in the delight of sleep;

who, finding delight in company,
is delighted with company,
gets engrossed in the delight of company;

who, finding delight in companionship
is delighted with companionship,
gets engrossed in the delight of companionship;

who, finding delight in vain fancies[5] -
is delighted with vain fancies,
gets engrossed in the delight of vain fancies;

[211] and thus, reverend sirs,
the more he so fashions his life,
the more he fashions it to a luckless death,
a luckless fete;
and of this monk it is said:

'With his bundle of life[6]
he is greatly delighted;
he has not got rid of his bundle
for the utter ending of Ill.'

But the more, reverend sirs,
a monk fashions his life in this manner,
the more he fashions it to a lucky death,
a lucky fate.

 

§

 

And how, reverend sirs,
does a monk fashion his life
to a lucky death,
a lucky fate?

Consider the monk who,
finding no delight in worldly activity,
is not delighted therewith,
gets not engrossed in the delight thereof;

who, finding no delight in talk,
is not delighted with talk,
gets not engrossed in the delight of talk;

who, finding no delight in sleep,
is not delighted with sleep,
gets not engrossed in the delight of sleep;

who, finding no delight in company,
is not delighted with company,
gets not engrossed in the delight of company;

who, finding no delight in companionship
is not delighted with companionship,
gets not engrossed in the delight of companionship;

who, finding no delight in vain fancies -
is not delighted with vain fancies,
gets not engrossed in the delight of vain fancies;

and thus the more he so fashions his life,
the more he fashions it to a lucky[7] death,
a lucky fate;
and of him it is said:

'With Nibbāna he is greatly delighted;
he has got rid of his bundle of life
for the utter ending of Ill.'

Fancy[8]-ensnarled, fawn-like[9] too fancy-fond,
Ne'er wins he blest Nibbāna's boundless peace:[10] But fancy-rid, intent on freedom's way,
He wins to blest Nibbāna's boundless peace.'

 


[1] Na bhaddakaṃ. Comy. na laddhakaṃ.

[2] Kāla-kiriyā; cf. A. i, 261 (G.S. i, 240).

[3] Cf. above V, § 89; A. iv, 331.

[4] Kamma.

[5] Papañca, or obsessions, or diffuseness. See Brethr. 343 n.

1 Samuel (Kings) 25.29: Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
K.J.V.

p.p. explains it all — p.p.

[6] Sa-k-kāyābhirato; kāya is from √ci, a heap or collection; Comy. says te-bhūmaka-vaṭṭaṃ. (Cf. the Biblical use of 'the bundle of life.' at 1 Samuel xxv, 29.) The sa- stresses the kāya of things material.

[7] Bhaddaka.

[8] These verses recur at Thag. 989-90 (Brethr. 343) as part of Sāriputta's aññā declaration.

[9] Mago.

[10] Yoga-kkhema, rest from labour; cf. kshema-yoga.


Contact:
E-mail
Copyright Statement