Index of the Suttas of the
Saṃyutta Nikāya
Nidana Vagga
Lakkhana Saṃyutta
II. Nidāna Vagga
PTS: Saṃyutta Nikāya Volume 2, Nidāna Vagga ed. by M. Léon Feer, London: Pāḷi Text Society 1888. The html formatted Pāḷi Text Society edition of the Pāḷi text.
BJT: Saṃyutta Nikāya Volume 2, Nidāna-Vagga The Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series Pāḷi text.
The Pāḷi text for individual suttas listed below is adapted from the Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series [BJT], not from the PTS version.
Each translation is linked to its Pāḷi version and to the PTS, Sister Upalavanna, Olds and where available to the ATI Bhk. Thanissaro translation, and each of these is in turn linked back to each of the others. Many, but not all have been checked against the Pāḷi Text Society edition, and many have been reformatted to include the original Pāḷi (and/or organizational) phrase and sentence breaks.
PTS: The Kindred Sayings on Cause, translated by Mrs. Rhys Davids assisted by F.L. Woodward,
WP: The Book of Causation, translated by Bhikkhu Bodhi
ATI: The translations of Bhikkhu Thanissaro and others originally located on Access to Insight.
BD: The translations of M. Olds
MNL: The translations of Sister Upalavanna.
XIX. Lakkhana Saṃyutta, II.254
Covering Suttas 1-21. Both the Rhys Davids translation and the Pāḷi are fully unabridged ... for the first time since they were first set down in writing or maybe even earlier. Lakkhana asks the venerable Mahā-Moggallāna to explain the reason that he smiled on their way to Rajagaha. Mahā-Moggallāna tells of having seen a ghost suffering great torments. The Buddha says that he too has seen this ghost and reveals the reason it is experiencing such a fate.
Mrs. Rhys Davids notes the commentary as stating that the bodies of these ghosts were very large. I have heard the same thing by way of a Jamaican seer who said they were as large as football fields or even larger and that they sometimes took days to pass through and during that time many people would enter strange moods they couldn't explain. [Edit: see AN 5.100 n.5 for a case like this but of a higher sort of birth than the Ghost and which did not cause any disturbances in this world when it passed.]
Imagine the effect on the bhikkhus there as this routine was carried out day after day for twenty-one days. The Buddha notes that had he told of these things himself he might not have been believed, but by being spoken of by Mahā-Moggallāna and confirmed by Gotama in front of Lakkhana and (probably a growing number of) others that were likely present, there is a triangulation set up which makes doubt very difficult.
PTS: Kindred Sayings on Lakkhana's Questions, II.169
WP: Connected Discourses with Lakkhana, I.700
I.
1. Aṭṭhi-Pesi (Aṭṭhi-Sankhalika) Suttaṃ, II.254
PTS: A Lump of Bones, II.169, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: Flesh and Bones, Olds, trans.
WP: The Skeleton, I.700
2. Gāva-Ghāṭaka Suttaṃ, II.256
PTS: Cattle-butcher, II.170, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: Cattle-Butcher, Olds, trans.
WP: The Piece of Meat, I.701
3. Piṇḍa-Sakuṇiyam Suttaṃ Suttaṃ, II.256
PTS: Morsel and Fowler, II.171, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: Bird-Bits, Olds, trans.
WP: The Lump of Meat, I.701
4. Niccha-Vorabbhi Suttaṃ, II.256
PTS: The Flayed Sheep-butcher, II.171, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: Cutthroat Terminator, Olds, trans.
WP: The Flayed Man, I.702
5. Asi-Sūkariko Suttaṃ, II.257
PTS: Sword-pig-butcher, II.171, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Pig-Butcher's Knives, Olds, trans.
WP: Sword Hairs, I.702
6. Satti-Māgavi Suttaṃ, II.257
PTS: Javelin-deer-hunter, II.171, Mrs. Rhys Davids, trans.
WP: Spear Hairs, I.702
BD: The Deer-hunter's Long Handled Knives, Olds, trans.
7. Usu-Kāraṇiyo Suttaṃ, II.257
PTS: Arrow-judge, II.171, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: Judge Archer, Olds, trans.
WP: Arrow Hairs, I.702
8. Sūci-sārathi Suttaṃ, II.257
PTS: Sharp-point-driver, II.172, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Sharper, Olds, trans.
WP: Needle Hairs, I.702
9. Sūcako Suttaṃ, II.257
PTS: The Spy, II.172, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Slanderer, Olds, trans.
WP: Needle Hairs 2, I.702
10. Aṇḍabharī-Gāmakuṭako Suttaṃ, II.258
PTS: The Corrupt Judge, II.172, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Egg-Carrying Village Clap-Trap, Olds, trans.
WP: Pot Testicles, I.703
II.
11. Kupe Nimuggo Paradāriko Suttaṃ, II.259
PTS: The Adulterer Sunk in the Pit, II.172, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Adulterer Sunk in the Cesspit, Olds, trans.
WP: With Head Submerged, I.703
12. Gūtha-khādi-Duṭṭha-brāhmaṇo Suttaṃ, II.259
PTS: The Dung-eating Wicked Brahmin, II.173, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Shit-Eating Corrupt Brahmin, Olds, trans.
WP: The Dung Eater, I.703
13. Niccha-vitthi-aticārini Suttaṃ, II.259
PTS: The Flayed Adulteress, II.173, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Skinned Adulteress, Olds, trans.
WP: The Flayed Woman, I.703
14. Maṃgul'itthi Ikkhan'itthi Suttaṃ, II.260
PTS: Ugly Woman, Fortune-Teller, II.173, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Sallow-complected, Foul Smelling Woman Fortune Teller, Olds, trans.
WP: The Ugly Woman, I.704
15. Okilini-Sapat-t-aṇgārako-kiri Suttaṃ, II.260
PTS: The Dried-up Woman, Scatterer of Coals Over One of Her Fellows, II.173, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: She Poured Burning Coals on a Rival to Get Rid of Her, Olds, trans.
WP: The Sweltering Woman, I.704
16. Sīsa-chinno-cora-ghātako Suttaṃ, II.260
PTS: The Headless Man, the Bandit, II.173, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Headless Murdering Robber, Olds, trans.
WP: The Headless Trunk, I.704
17. Bhikkhu Suttaṃ, II.260
PTS: The Almsman, II.174, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Bhikkhu, Olds, trans.
WP: The Evil Bhikkhu, I.704
18. Bhikkhunī Suttaṃ, II.261
PTS: The Almswoman, II.174, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Beggar-Lady, Olds, trans.
WP: The Evil Bhikkhuni, I.704
19. Sikkhamānā Suttaṃ, II.261
PTS: The Sister-in-training, II.174, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Female Trainee, Olds, trans.
WP: 19-21: The Evil Probationary Nun, etc., I.705
20. Sāmaṇera Suttaṃ, II.261
PTS: The Novice, II.174, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Apprentice Shaman, Olds, trans.
21. Sāmaṇeriyo Suttaṃ, II.261
PTS: The Woman-novice, II.174, Mrs. Rhys Davids, trans.
BD: The Female Apprentice Shaman, Olds, trans.