Aŋguttara Nikāya


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


 

Aŋguttara Nikāya
X. Dasaka-Nipāta
VII. Yamaka Vagga

The Book of the Gradual Sayings
X. The Book of the Tens
VII: The Pairs

Sutta 63

Niṭṭhaŋ-Gata Suttaɱ

The Goal

Translated from the Pali by F. L. Woodward, M.A.

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


[119] [81]

[1][olds] Thus have I heard:

Once the Exalted One was dwelling near Sāvatthī
at Jeta Grove in Anāthapiṇḍika's Park.

There the Exalted One addressed the monks, saying:

"Monks."

"Yes, lord," they replied,
and the Exalted One said:

"Monks, whosoever have come to the goal in me,[1]
all of them are endowed with (right) view.

Of five such endowed with (right) view
their goal is won here (on earth).

Of other such five their goal is won on leaving here (this earth).[2]

 

§

 

Of which five is the goal won here?

[120] [1] Of him who has but seven more births at most,

[2] of him who is reborn in a good family,[3]

[3] of the one-seeder,

[4] of the once-returner,[ed1]

[5] and of him who in this same visible state is arahant.

Of such the goal is won here.

 

§

 

And of which five is the goal won on leaving here?

[1] Of him who attains release midway,

[2] of him who attains release by reduction of his time,

[3] or without much trouble,

[4] or with some little trouble,

[5] and of the up-streamer who goes to the Elders.[4]

Of such the goal is won on leaving here.

 

§

 

Whosoever, monks, have come to the goal in me,
all of them are endowed with (right) view.

Of five such the goal is won here;
of other such five
the goal is won after leaving here.'

 


[1] Mayi niṭṭhangatā = nibbematikā (unanimous), Comy. Cf. A. i, 275; ii, 144. On this and § iv. cf. M. i, 142.

[2] Comy. by parinibbāna here on earth or Brahmaloka after death.

[3] Kolanlcola, 'One who goes from family to family.' Cf. G.S. i, 213, 'such an one, by destroying three fetters, is reborn in a good family,' according to PuggA. p. 196 (J.P.T.S. 1914); S. v, 69, 205; but I am not sure whether my translation is right. It is not a matter of caste, but seems something of the nature of gotra-bhū (defined elsewhere). The subject is discussed at Pts. of Controversy., 77, 269, where it is called 'salvation by rank.' Perhaps it means 'one of the elect.' Netti Comy. p. 247, has Yo pana dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saŋsaritvā dukkhass'antaɱ karoti, ayaɱ kolankolo.

[4] Akaniṭṭha-devā ('no youngsters there,' Comy.), the home of the Four Great Brahmās. At G.S. i, 213 I wrongly translated 'Pure Abodes.' 'Not the course of the ordinary man,' says Comy.

 


[ed1] Woodward omits.


Contact:
E-mail
Copyright Statement